全國直營連鎖翻譯機構!

 人工在線翻譯(北京上海廣州深圳杭州)翻譯公司報價【新華翻譯社】

當前位置: > 翻譯資訊 >

同聲傳譯的職業背后是多少次的汗水付出-至翻譯

時間:2018-08-20 11:40來源:未知 作者:admin 點擊:
有許多語言愛好者和渴望成為翻譯的人,都希望找到一條捷徑,這種心態情有可原。在譯者之路上,我起初遇到的困難頗多,走的彎路不少,但也得到了很多人的啟發和幫助,為我之后
有許多語言愛好者和渴望成為翻譯的人,都希望找到一條“捷徑”,這種心態情有可原。在譯者之路上,我起初遇到的困難頗多,走的彎路不少,但也得到了很多人的啟發和幫助,為我之后順心如意地走上譯者之路打下了基礎。
 
記得剛大學畢業那會,我一心想成為自由職業的同傳,但由于我一直以來筆譯經驗偏多,又不是很懂得宣傳自己、招攬客源,所以每月口筆譯加起來的收入無法達到我的心理預期。 
 
眼看著這條路無法走通,家人也只好勸我進入事業單位,從事教育行業。剛工作時,我很痛苦,非常不甘心,沒想到自己學習了多年的高級英語,最后能夠派上用場的,只能是最最基礎的二十六個字母的讀音和書寫,懷疑自己的翻譯夢想是不是就該如此放棄。
 
如果當時就投身教育事業,我是不是以后就沒有機會出來了。又或者,有機會出來的時候,已經晚了。那陣子,我經常會在夜里輾轉反側,不知道該怎樣抉擇,腦子里反復地想著,自己到底該辭職還是就這樣下去。
直到一天晚上,我躺在床上刷微博,看到了一個翻譯界前輩寫下了自己曾經的教書經歷,頗有心得,讀到后,我不覺內心一震。原來,這位前輩在文中提到,她早年曾在中學教過英語。我從她字里行間絲毫沒有讀到她對教書的嫌棄,也沒有對于翻譯生涯被耽擱的擔心和后怕,反而,我讀到的是她內心對于教書的熱愛,以及教書給她帶來了性格上的改變,她充滿著的感激之情。
 
通過教書,她從一個不善言辭的人慢慢轉變成一個活潑開朗、樂于社交的人,文中還提到了教書給她之后的同傳生涯所帶來的各種益處。讀著讀著,我似乎覺得,這位前輩的當年就是我的現在,而前輩的現在又何嘗不能會是我的未來呢。
 
最后,我終于還是沒有選擇辭職,而是決定積極地做下去,至少要在這個崗位上,像前輩一樣,學到與收獲一些東西。
 
在之后的工作中,我抓緊一切機會學習,試圖鍛煉自己解決問題的能力。作為教師,雖說主職是把知識教授給學生,但也必須學會處理各種人際關系,而且在很大程度上,職業生涯能否走得順、走得長,更取決于后者。
比如,在處理我、學生和家長間三者的關系時,如果不能達到學生聽我話,家長聽我勸的效果,那么即使一個教師的教學水平再高,也無法全部發揮出來。同時,作為一個職場新人,與同事和領導的有效溝通也會幫助自己快速進步。
 
在初入職的時候,我就已經發現,缺乏溝通不僅會導致很多事情沒有頭緒,更會讓別人無從知道自己的想法和疑問,久而久之會不好。
這個時候,我們就得做個有心人了,不但要善于觀察,還要抓準合適的機會,多向前輩討教。事實證明,多與同事和領導進行有效溝通,是讓你事半功倍的第一秘訣。很快,我就摸清了一些門道,做事情變得得心應手起來了。
 
這讓我認識到,入了自己不喜歡的行,沒關系,只要認真歷練,總會收獲到那些自己需要的能力和經驗。
 
劇照 | 《親愛的翻譯官》
 
后來大家都知道,我選擇了離開教育崗位,前往位于倫敦的威斯敏斯特大學,修讀口筆譯專業。在那里,我除了收獲了專業知識,還通過接觸各色各樣的人和事而開拓了眼界。
 
其中,在那里遇到的譯界前輩們,他們給我樹立的榜樣,提出的忠告,更是讓我獲益頗多。
 
在威斯敏斯特,有一位在外界看來頗為低調,但在口譯界卻非常有名的老師——傅冰。
 
但我對她的認識和了解,不僅僅是一些看似高冷的頭銜,更是她在課堂上的妙語連珠,以及根據我們每個人的問題,做出的犀利又有效的剖析。
 
還記得之前提到過,歐盟翻譯司對培訓出來的譯員有著特別的要求和期望,那就是要他們對生活中的各個領域和最新知識,都保持著熱情和好奇。在傅冰老師身上,這體現得淋漓盡致。在生活中,她是個非常有情調、非常幽默的人,這樣的人,往往知識面非常廣,以至于每次考試的考題內容既難又新,讓我們猝不及防。
 
這種高要求,也時時刻刻給我們提醒,讓我們在生活中,也要隨時保持著“備戰狀態”,留心一切可能會被拿來“考驗”我們的新鮮事物。
 
筆譯課上,傅老師會一一指出我們的問題,比如用詞不當,翻譯句型有濃重的“翻譯腔”等。在同傳課上,她會針對我們的問題逐個進行剖析,并提供解決方案,分享她自己的翻譯心得。最有趣的是課后和她的相處,與絕大多數忙碌得一秒也不能耽擱,下課時間一到,頭也不回,夾起書立馬就跑的大牌教授不同,傅冰老師在課后還會饒有興致地跟學生們聊聊生活,聊聊八卦。
 
與她聊天,讓我們覺得開心和好玩。
3
傅老師的嚴謹教學給我的同聲傳譯打下了很扎實的基礎,而在威斯敏斯特,另一位老師則在交替傳譯領域中,帶領我從入門到成才,她就是鐘欣戎 Rosabel。 
 
她雖然是我們的老師,但有時候我還是不太情愿把“前輩”這兩字掛在嘴邊,因為她實在是太年輕了,所以生怕把她叫老了。
 
記得第一次上課,當Rosabel推開門走進教室時,因為她看起來實在是太年輕,大家都以為她是我們的同學。直到她站在講臺前,開始從包里拿出材料時,我們才驚訝地發現,原來這位看起來有點萌萌的“同學”,竟然是我們的任課老師。
 
雖然 Rosabel 是個土生土長的臺灣人,但是我們完全聽不出她的普通話有任何不標準之處,也沒有絲毫“臺灣腔”的痕跡。她時常在教導我們時說道,做口譯時要進入一種特殊模式,就像演員融入角色一樣,把自己的口語表達調整為聽眾熟悉的模式。
 
她認為做口譯時,我們固然要保證講者的意思得到完整的傳達,不被歪曲,但真正好的口譯員,必須以聽眾熟悉并可以接受的方式傳達信息,否則便做不到達意。有些耳朵比較尖的聽眾可以分辨出她有臺灣口音,但多數時候,聽眾經常聽了好一陣子或甚至好幾天都沒發現她是臺灣人。
 
經常有聽眾稱贊她普通話說得很好,剛開始她還是哭笑不得 ( 她心里想著,中文畢竟也是她自己的母語呀 ) 后來才意會到,他們指的是她口譯時沒有明顯的臺灣口音。聽眾也經常稱贊她的聲音好聽,讓她也逐漸意識到,聲音真的是口譯員一項很重要的利器,可以給客戶留下良好印象,為自己的表現加分。
 
通過分享這些故事,Rosabel 讓我們知道,對于口譯員在輸出時的任何表現,聽眾都非常敏感,記得一清二楚。所以口譯員千萬不能因為自己是“隱身角色”,而不去考慮聽眾的實際感受。
 
劇照 | 《親愛的翻譯官》
4
優秀的前輩傳授給我們的這些經驗,為我規避了不少彎路,這就好似一部上乘的導航儀,總是能夠為用戶指明最通暢、用時最少的道路。 
 
在讀期間,多虧了傅老師的推薦,我有幸去聯合國的海事組織實習,在那里我認識了真正活躍在一線的聯合國譯員張光波老師,他是傅老師的師弟,在聯合國的口譯組已任職多年。 
 
他的故事和經歷很豐富,雖然他并未一開始就定下做同傳的目標,但由于一直對英語抱有熱情,且富有鉆研精神,終于在經歷了多年的基層磨礪之后,前往歐盟同聲傳譯培訓班,并脫穎而出,成了口譯界的一位名聲響亮的老師。
據他回憶,雖然自己此前在國內已有了豐富的口譯經驗,而且對專業知識也頗有心得,但在被派駐到聯合國海事組織做同聲傳譯員之后,還是經歷了一番魔鬼訓練,才達到了現在的水平。
 
每到了會議高峰期,張老師的家里,從廚房、客廳到臥室、衛生間,到處都散落著會議材料。除此之外,他還要跟老譯員學習。有些術語的翻譯,老譯員怎么譯的,就要學來使用,這樣能加快學習的速度。
 
同時,張老師還在做著許多同傳想做卻不敢做的事,那就是每周翻譯時都要把自己的表現用錄音筆錄下來,聽聽是否達到了同聲傳譯的要求。這樣能夠方便自己找出問題,在下一周開會時列一個計劃,選擇其中一項進行重點練習。比如自己的句子是否能傳達準確的意思,是否能做到在同傳時把每一句句子說完整,嗓音聽起來是否舒服,有沒有贅余的口語化詞語等問題。
 
就是以這樣的方式,張老師付出了很大的努力,慢慢地就到了現在這個地步。2011 年時,張光波老師正式成了 AIIC 會員。
 
作為前輩,他非常樂于分享自己的同傳經驗和學習經驗,這對我們后輩而言無疑就是一個饋贈。在我的公眾號“譯來譯趣”里有一個欄目,專門采訪這些優秀的前輩,在采訪到張老師時,我問他:“你對剛剛踏入翻譯圈的新人想說些什么嗎?”張老師的一番話讓我感受頗深,因此在這里我也分享給廣大讀者:
 
年輕什么的無所謂,雖然當前市場競爭很激烈,也沒有了之前的那種平靜。但在這個行業想做長、有自己的一番天地,最終還是要關注自己的能力。如果自己是三腳貓的功夫,總有一天會被客戶發現,當場下不來臺,可能職業生涯也就此毀掉,類似的例子不勝枚舉。所以能力永遠是最重要的。其次,現在的市場,圈子也是很重要的。那么既然要進一個圈子,人品也是很重要的。有一句俗話叫“始于顏值,陷于才華,忠于人品”,這句話非常適合剛入行的譯員學習。在自己能力很強的基礎上,要有一套自己為人處世的原則和方法,既要尊重客戶,也要尊重同行,形成自己的一個生態。所謂生態,即你和在這之中的人都能受益的環境。另外,有了自己的能力和圈子,還是應該多做一些有益于圈子發展的事,不要破壞這個市場的底線。還有一點值得注意的是,口譯從業者最后仍是屬于文人,但自古以來文人相輕,所以要盡量擺脫這個很容易沾染的缺點。“三人行必有我師”,多向他人學習,形成好的氣氛,這對所有人都有意義。
 
我相信,張老師說的這種精神,對即將踏上翻譯道路的后輩來說,尤為重要。只要自己的能力、人品都能過硬,那么無論市場如何風云變幻,總會有你的立足之地。在自己學習進步的道路上,如果有所迷茫,那么應該去做的,不是跟風盲目尋求“捷徑”,而是一邊學習前輩的經驗,一邊耐心地摸索適合自己的行走方式,多做“有心人”。
 
只有這樣,當真正的機會到來時,才不會因為此前浪費了時間而后悔,迎接你的將是處處有彩虹的職業道路。
 
——本文摘自《且以初心過人生:你好“翻譯官”》
-END-
作者介紹:
莊立川,畢業于英國倫敦威斯敏斯特大學,同聲傳譯碩士,擁有十年口筆譯經驗、四年上海教育系統教學經驗。
-相關閱讀-
 
《且以初心過人生:你好“翻譯官”》
華中科技大學出版社,2017
 
內容介紹:
在外人眼中,出沒于高端會議和重大場合的翻譯,無疑是光鮮亮麗的。魔鬼式的同聲傳譯訓練、變幻莫測的工作環境、高強度的工作帶來的壓力,可見每一位行業資深“翻譯官”的誕生背后都凝聚著無數的汗水和艱辛。沒有誰的成功是一蹴而就的,走進女神級“翻譯官”莊立川的世界,聽她講述自己十年的精彩譯路,分享一個個真實而妙趣橫生的翻譯故事。
“希望此書可以讓未來想要從事翻譯行業的后輩們明白,譯路困難重重,但沿途的景色甚美。”
“我也想告訴圈外的朋友們,同聲傳譯并沒有你們想得那么神秘。”
 
“我更想告訴廣大已為人母的職業女性,千萬不要因為孩子而放棄自己想要追求的夢想和取得更大進步的愿望。因為只有成為一個閃亮的母親,你才會有一個快樂向上的寶寶。”
【About us】
真誠講述世間每個平凡人的職業和人生故事
帶你遇見“一千零一種人生”
(責任編輯:admin)
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容