全國直營連鎖翻譯機構!

 人工在線翻譯(北京上海廣州深圳杭州)翻譯公司報價【新華翻譯社】

當前位置: > 翻譯項目 > 合同翻譯 >

商務翻譯——合同翻譯的第一步:讀懂合同文件

時間:2018-08-15 11:42來源:未知 作者:admin 點擊:
隨著我國改革開放的進一步深化,世貿會組織的加入,經濟領域的國際交往日趨頻繁,經濟合作更加密切,國際間的一切經濟活動,如貿易、金融、投資、經濟合作等都離不開互相制約
隨著我國改革開放的進一步深化,世貿會組織的加入,經濟領域的國際交往日趨頻繁,經濟合作更加密切,國際間的一切經濟活動,如貿易、金融、投資、經濟合作等都離不開互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關系到合同雙方的經濟利益,因此譯文必須精確、無誤,這就需要充分理解原文的內在含義,譯入語句構嚴謹無懈、無漏,遣詞準確、鮮明、專業詞匯嫻熟,使譯文具有專業化、法律化的水準。
 
動手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,為什么?因為這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰速決,優美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又長、術語也多,理解上又頗費功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過,按照自己的理解應付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強調都不過份。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
 
一. 理解法律文件中的專門用語
 
英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個詞構成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡潔。以這種方法構成的詞主要有:
 
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
 
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;
 
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
 
這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細說:
 
比如:
 
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。
 
舉原文說明,如:
 
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
 
文中:
 
★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
 
★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
 
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
 
★ therein意為in the Works在本工程中。
 
★the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。
 
★ such…as是關系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發生爭議。
 
★ under 意為in accordance with 根據,按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
 
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
 
在對文中專業性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:
 
業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價,或合同規定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
 
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
 
讀下面的原文,可以進一步理解hereto 在文中的作用。
 
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
 
文中:
 
★ 兩次出現的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
 
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
 
★“through amicable negotiations” 通過友好協商。
 
★should 表示如果發生什么情況,代替省掉的if。
 
★“shall then be submitted for arbitration”應提交進行仲裁。
 
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)。
 
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規則。
 
★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
 
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。
 
這樣,掃除了上述專業詞匯的障礙,可把原文譯為:
 
對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。
 
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協議(中)的內容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
 
看下面兩段文字,可以加深領會herein及其它幾個專門用語。
 
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
 
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
 
注:上文中出現了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.
 
文中:
 
★ “hereof 意為the provisions of this law。
 
★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
 
★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。
 
★ unfair competition 不正當競爭。
 
★ mentioned in this law: 本法所稱。
 
★ contravene the provisions hereof: 違反本法規定。
 
★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經營者的合法權益。
 
★ disturb the socio-economic order:攏亂社會經濟秩序。
 
原文可譯為:
 
本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。
 
本法所稱的經營者,是指從事商品經營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經濟組織和個人。
 
4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
 
現用一小段原文來加強therein這個字的印象:
 
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
 
文中:
 
★therein是指in the Works 工程中的。
 
★ Temporary Works: 臨時性工程,是指為永久性工程服務的工程,永久性工程建成后應予以拆除。建造臨時工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規定,應由承包人負責。
 
★ Defects:缺陷,指工程施工出現的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業主使用不當造成的。
 
★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個and的譯法。一般一項工程分為兩個階段:第一階段包括工程設計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區分工程的兩個階段,用詞、結構無誤,表達意思明確。
 
這段原文可譯為:
 
臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關的所有各種臨時工程,(但承包人的設備除外)。
 
5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)。此詞常用于合同,協議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據。
 
請看下面的三小段:
 
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;
 
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;
 
The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
 
文中:
 
★兩個whereas都作“鑒于”解。
 
★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術的合同產品的使用權、制造權和銷售權授予甲方。
 
★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權代表
 
★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。
 
消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:
 
鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產品的使用權、制造權和銷售權授予甲方;
 
鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產品;
 
雙方授權代表經友好協商,同意就以下條款簽訂本合同:
 
為了維護法律的權威性,在擬訂合同法時常常使用這些平時罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時,必須學會運用、處理這些詞匯。
(責任編輯:admin)
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片