全國直營連鎖翻譯機構!

 人工在線翻譯(北京上海廣州深圳杭州)翻譯公司報價【新華翻譯社】

當前位置: > 翻譯項目 > 合同翻譯 >

“陰陽合同”引爆娛樂圈,它用英文怎么說?

時間:2018-08-15 11:43來源:未知 作者:admin 點擊:
經過這幾天爆料不斷的風波,想必大家對陰陽合同的說法不再陌生了。但陰陽合同到底是什么?用英文該怎么說呢?今天的一問就給大家一一解惑。 陰陽合同又稱大小合同,是指合同當
經過這幾天爆料不斷的風波,想必大家對“陰陽合同”的說法不再陌生了。但陰陽合同到底是什么?用英文該怎么說呢?今天的一問就給大家一一解惑。
 
陰陽合同又稱大小合同,是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內容不相同的合同,一份對內,一份對外,其中對外的一份并不是雙方真實意向,而是以逃避國家稅收等為目的;對內的一份則是雙方達成一致簽訂,可以是書面或口頭。
 
“陰陽合同”是一種違規行為,在給當事人帶來“利益”的同時,也預示著風險。而且陰陽合同在生活中并不少見,在建筑施工、房屋買賣中經常存在這種情況。
 
在英文中,陰陽合同的翻譯各不相同,比較常見的是yin and yang contracts或 yin yang contracts,因為中國的“陰陽”概念在西方已經有了很高的知名度,所以直接音譯是可以的。
 
通常音譯后面會加上對應的解釋,即“音譯+釋義”, two contracts for apparently the same job, meant to help stars avoid regulatory rules and taxes.
 
除此之外,還有下面幾種譯文:
 
double/duplicate contracts:這樣的表述也沒錯,因為陰陽合同確實是雙份合同,用double或duplicate都能傳達這一層意思。
 
twin-contracts:twin表示“雙胞胎之一,雙生的,成對的”  ,用在這里表示“陰陽合同”其實是很生動形象的一個表達。
 
此外,與此相關的逃稅和避稅可以用tax evasion或者tax avoidance來表示。
 
關于“陰陽合同”,你更喜歡哪個翻譯呢?
(責任編輯:admin)
------分隔線----------------------------
相關文章推薦
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片