全國直營連鎖翻譯機構!

 人工在線翻譯(北京上海廣州深圳杭州)翻譯公司報價【新華翻譯社】

當前位置: > 翻譯地區 > 南京翻譯公司 >

2號線南京東路站現“神翻譯” 站點譯成website遭

時間:2018-08-14 10:10來源:未知 作者:admin 點擊:
圖說:近日,本市2號線南京東路地鐵站內掛出一塊介紹公交卡充值退卡業務的指示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的英語翻譯差錯,引發市民熱議。業內人士建議類似的指示
圖說:近日,本市2號線南京東路地鐵站內掛出一塊介紹公交卡充值退卡業務的指示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的英語翻譯差錯,引發市民熱議。業內人士建議類似的指示牌應統一文字規范,請專業人士把關。青年報記者 張瑞麒 攝
 
  【新民網訊】“中西合璧的‘經典’啊!不知是腦洞大開,還是不動腦子,直接交給百度翻譯了。”2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。“先不說中文被逐字譯成英文,‘Chinglish’(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成‘website’(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。”
 
  英語不好的市民
 
  也發現翻譯有誤
 
  最近,不少乘坐地鐵2號線的乘客發現,2號線南京東路站的服務中心外新掛出了一張告示牌。上面詳細介紹了公交卡的退卡、充值須知,以及辦理地點。“我正巧手中有兩三張公交卡想退掉,就湊近看了一下告示牌的詳細內容。結果上面的英語翻譯讓我大跌眼鏡,差點笑岔氣了。”讓乘客劉小姐忍俊不禁的是“需要退卡、移資的乘客,可前往以下站點”被翻成了:“Need to return the card transfer passengers can go to the below website:”劉小姐說:“這句英文翻譯中的website用得太‘經典’了,雖然我的英語不好,但還是很確定這個翻譯有問題,先不說翻得極其拗口,單單“website”就是個明顯的笑話。website主要是指網站,而非地鐵車站,直譯過來豈不是退卡、充值可前往以下網站,而非以下車站。”
 
  前天晚上,青年報記者在2號線南京東路站的服務中心前找到了劉小姐反映的這塊告示牌。整塊告示牌上的英語文字并不多,“Need to return the card transfer passengers can go to the below website”的翻譯也不十分醒目,但仍有個別外國乘客會停下腳步閱讀告示牌上的內容。對于這樣一句“神翻譯”,不少乘客啼笑皆非,“這告示牌制作者的英語是計算機老師教的吧,為何會犯這種低級錯誤。”不少乘客認為,告示牌的英文翻譯實在有失水準,又是在外國乘客眾多的南京東路站,洋相出盡。
 
  城市各種告示牌
 
  應避免錯誤
 
  在英國生活多年的王小姐告訴記者,“Need to return the card transfer passengers can go to the below website”的翻譯中不僅website用得不對,整句翻譯也有問題。首先地鐵車站應用station,不是website。而且整句翻譯是典型的中式英語,卻不知緊扣中文,逐字逐句翻譯,完全不符合老外的語法習慣。老外說這句話就是“Please go to below stations for traffic card refund and shift capital”。移資或者可以用“money transfer”更簡單。
 
  據悉,這塊告示牌最近才出現在南京東路地鐵站,為的是方便乘客給公交卡充值、或辦理退卡、移資等業務,避免一些乘客因為不了解具體的辦理地點,而隨便相信黃牛,將公交卡退給黃牛,造成財產損失。初衷是方便乘客辦事,沒想到弄巧成拙。上海地鐵運管中心表示,感謝細心的乘客發現這一錯誤,他們將找人修改。
 
  業內人士表示,路牌、指示牌可以起到對市民、游客“指路”的作用,體現了城市的便利性、人性化,配有各種外文標志,則顯示了城市的開放程度、包容程度。如果外文標志有誤,會讓外國友人看了不知所云,甚至引發歧義,不但起不到應有的引導和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。不僅路牌應統一文字規范,相關部門的一些告示牌也需多點責任心,請專業人士把關,這樣就可以避免這類低級錯誤的發生。據青年報
(責任編輯:admin)
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片