全國直營連鎖翻譯機構!

 人工在線翻譯(北京上海廣州深圳杭州)翻譯公司報價【新華翻譯社】

當前位置: > 翻譯地區 > 南京翻譯公司 >

南京游1路英譯為“游泳1號路” 翻譯標準缺乏管

時間:2018-08-14 10:12來源:未知 作者:admin 點擊:
昨天,南京市民劉先生告訴揚子晚報記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過于在中山陵景區大門口的標牌上將游1路譯成游泳1號路的國
昨天,南京市民劉先生告訴揚子晚報記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過于在中山陵景區大門口的標牌上將游1路譯成“游泳1號路”的“國際玩笑”。“明年就開青奧會了,這么多的錯誤有損南京形象。”
 
  事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規范》,為何還會出現此類錯誤呢? 
 
  各種雷人譯文
 
  “當心落水”成“小心地落水”
 
  前幾天,在南京某高中擔任英語教師的劉先生帶友人游覽中山景區,職業敏感性讓他特別關注景區內各種標牌上的英語譯文“結果讓人大跌眼鏡。”其中,最令人瞠目結舌的是在中山陵園入口處的標牌上“游1路”居然被翻譯成了“游泳1號路巴士”(swim 1 road bus)。
 
  此外,“前往中山陵(東溝)停車場由此乘車”的譯文中,drew field令人丈二和尚摸不著頭腦,不知道譯者究竟想表示什么。Drew是動詞draw的過去式,draw是一個常用單詞,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含這層意思。
 
  劉先生說,中山陵風景區存在的公共標識譯文錯誤遠不止上述這些。琵琶湖景區的一則標識“當心落水”英文翻譯是“Take care to fall into water”意思馬上大相徑庭,儼然是請你掉入水中,但是你落水的時候千萬要小心謹慎一些,也就是請你小心一些掉入水中。
 
  而梅花谷湖邊“禁止游泳,違者后果自負”其譯文中前一句話缺少行為主體,后一句中,動詞disobey修飾了主語person,后面又缺少謂語,只有一個分詞短語,語法混亂,看不懂。“其實用‘Danger!’或‘No Swimming’就可以了!”劉先生告訴記者,他目前收集的十多個翻譯錯誤只是他粗略走了一天的成果,如細心尋找估計還有不少,而且同樣的問題在南京其他公園、景區也有很多,劉先生表示他曾在南京寶船公園看到將“鄭和下西洋”翻譯成了Under Zheng He Western World(在鄭和的西方世界下面)。在太平南路中段東側的鄭和公園門口廣場上的一個售票亭的窗口,“領票處”被翻譯成了From the Vote(來自選票)。
 
  各種混亂譯文
 
  一個“明孝陵”四個英文名
 
  劉先生還發現大名鼎鼎的“明孝陵”居然有四個英文名。分別是“Ming Tomb Dynasty”““Xioaling Tomb of the Ming Dynasty”“Filial Tomb of Ming Dynasty”以及干脆把“明孝陵”作為純地名用漢語拼音標注為“Ming Xiao Ling”“這幾個翻譯均同時存在,我都拍了照片。同一地名多個譯法,這在老外看來標識指的就不是同一個地方,這妨礙了城市形象和國際化語言環境。”劉先生告訴記者,同一地名不同譯文的現象僅中山陵景區就有不少“金陵石道館”的譯文分別出現了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”及“Jin Ling Stone Road Museum”三種譯文。“美齡宮”分別出現了“Meiling Palace”和“Mei-ling Palace”等等。
 
  對于“明孝陵”的英文翻譯,南京農業大學外國語學院英語教授,目前正在參與起草《公共服務領域外文譯寫·英文》國家標準的王銀泉認為確實難度不小,關鍵是要翻譯出它的歷史感,Ming Tomb Dynasty則是最不能原諒的低級翻譯錯誤,也是譯者職業素質的缺失。王銀泉的觀點傾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬瑪哈陵的官方翻譯就是‘Taj Mahal Mausoleum’,中山陵的官方英譯名也是‘Dr Sun Yat-sen's Mausoleum’。”王銀泉覺得“Mausoleum”這個詞更有益于區別普通墳墓和皇家陵園。
 
  翻譯早有標準
 
  但缺乏同一部門管理
 
  “事實上,在2010年上海世博會之前,江蘇省已經出臺了《江蘇省公共場所標識英文譯寫規范》這個地方性標準并由省質檢局發布,可是,相關行業顯然沒有把它當一回事。”王銀泉表示,出現這種翻譯混亂的現象,可能與政府部門的多頭管理有關,另一個原因可能是同一部門在不同時期制作這些雙語標識的時候,負責人不是同一個人,而他們找的翻譯機構又不是同一個。
 
  昨天下午,揚子晚報記者從南京中山陵園管理局了解到,園區內的英文標識他們都是請的專業翻譯院來翻譯的,如王教授反映的問題確實存在,他們將第一時間糾錯。對于園區標牌英文翻譯有無統一標準,中山陵園管理局未做答復。(實習生 王佳靜 揚子晚報記者 張 筠)
(責任編輯:admin)
------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片